据了解,台湾旗品文化公司去年从日本引进了《令人战栗的格林童话》,作者“桐生操”是两位日本女作家共用的笔名,台湾版译者为许嘉祥。《令人战栗的格林童话》是参考学者的分析,以《格林童话》初版为范本,再加上作者的想象力写成的新故事,在日本作为“另类童话”迅速成为畅销书,引入台湾之后也颇为风行。
经核对,《成人格林童话》与台湾版《令人战栗的格林童话》几乎如出一辙!但该书出版者、山西古籍出版社的编辑在接受采访时宣称,此书是该社的正式出版物,选题也是经过报批的。该书责编路建红说,他们出这本书是为了拓展童话研究的视野,以便读者重新认识经典童话,与台湾版没有关系;至于该书的编译者“谭理”,据说是一位翻译工作者,目前人在国外,一时联系不上。
但这不免让人疑虑:有这么巧吗?台湾版在前,山西古籍版在后,并且还隐瞒了真实的作者,而打着“格林童话原貌”的旗号,误导读者。
一个多世纪以来,有学者以不同的角度来剖析格林童话故事,其中最引人注目的应该算是“精神分析”说,弗洛伊德创造的“俄狄浦斯情结”(男性恋母情结)和“伊底帕斯情结”(女性恋父情结),一直是许多文学批评家和民俗学者的法宝。当它被转换成大众语言并加以不合理的炒作时,味道就变得十分奇怪了。
(《北京青年报》4月1日萧霜文)